Lingua Originale O Doppiato?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Viky82
     
    .

    User deleted


    ok....io non riesco piu a vedere friends in italiano....non è divertente come in originale....l stanno facendo su fox e metto quasi sempre la lingua originale....ma perchè loro sono fantastici (anche se devo dire che i doppiatori non sono male)...ma la cosa che lo rende piu divertente, sono le vere risate degli spettatori che in italiano hanno tolto...e infatti molto spesso ho notato che in italiano ci sono dei momenti in cui nessuno parla e c'è silenzio,...invece in originale ho capito che il silenzio in realtà non c'è, ma gli attori non parlano perchè ci sono gli spettatori che ridono....ormai lo seguo sempre piu in originale!!!
     
    Top
    .
  2. delicious;
     
    .

    User deleted


    quoto con te viky...vedere i telefilm in lingua originale è qualcosa di spettacolare...il doppiaggio a volte è inconcepibile...
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Joey and Chandler's Roommate ♥

    Group
    Coinquiline
    Posts
    22,652
    Location
    appartamento 19

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Viky82 @ 10/5/2008, 09:11)
    e infatti molto spesso ho notato che in italiano ci sono dei momenti in cui nessuno parla e c'è silenzio,...invece in originale ho capito che il silenzio in realtà non c'è, ma gli attori non parlano perchè ci sono gli spettatori che ridono...

    esatto è la cosa che non sopporto proprio,anche perchè se una persona che non sa vede una scena del genere non ride nemmeno perchè è annoiata dal silenzio o magari non capisce il senso del silenzio -_-
     
    Top
    .
  4. Viky82
     
    .

    User deleted


    esattamente....è quello che ho pensto io!!!
    questi non capiscono nulla...
    invece ho notato che per esempio in Will e Grace, hanno piu o mneo lasciato le stesse risate....ma chissà perchè non l'hanno fatto con Friends....che stupidi!!! -_- -_- -_- -_- -_- -_-
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    The Nanny Of Emma

    Group
    *Cliente Del Central Perk
    Posts
    9,374
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Io purtroppo non mastico molto bene l'inglese e quindi mi devo accontentare della versione italiana.
     
    Top
    .
  6. Viky82
     
    .

    User deleted


    aaa....guarda che nemmeno io capisco tanto...infatti lo vedo SI..in lingua originale...ma con i sottotitoli... ;) ;) ;) ;) ......che però a volte non sono poi cosi precisi!!!!!!!!!
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Joey and Chandler's Roommate ♥

    Group
    Coinquiline
    Posts
    22,652
    Location
    appartamento 19

    Status
    Offline
    si ma anche con altre sitcom hanno lasciato le risate originali
    (soprattutto le sitcom vecchissime dove lasciano anche gli applausi che solitamente avvengono quando ci sono le guestar)
    bhò infatti il doppiaggio su questi aspetti è pessimo,i doppiatori sono unici ma questi dettagli -_-
     
    Top
    .
  8. lana_potter
     
    .

    User deleted


    Mi piace molto di più in lingua originale! Le voci di Chandler e Joey sono bellissime!
     
    Top
    .
  9. KeenPepper
     
    .

    User deleted


    in lingua originale è molto meglio! le emozioni sono espresse meglio e come avete già detto le parti dei personaggi italiani sono fatastiche!!
    e le battutte fanno più ridere rispetto a come sono state rese in italiano..
    e le voci sono più sexy(soprattutto quella di david, monica88 nn uccidermi :ansia: )!!
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Night's Adventures in Rainbowland

    Group
    *CHANOEY
    Posts
    10,914
    Location
    Rainbowland

    Status
    Offline
    In inglese ovviamente è meglio! Le voci e le battute sono originali, e devo dire che l'inglese che parlano è davvero molto comprensibile!
     
    Top
    .
  11. »Helena Aiden Avenged™
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Viky82 @ 10/5/2008, 09:11)
    ok....io non riesco piu a vedere friends in italiano....non è divertente come in originale....l stanno facendo su fox e metto quasi sempre la lingua originale....ma perchè loro sono fantastici (anche se devo dire che i doppiatori non sono male)...ma la cosa che lo rende piu divertente, sono le vere risate degli spettatori che in italiano hanno tolto...e infatti molto spesso ho notato che in italiano ci sono dei momenti in cui nessuno parla e c'è silenzio,...invece in originale ho capito che il silenzio in realtà non c'è, ma gli attori non parlano perchè ci sono gli spettatori che ridono....ormai lo seguo sempre piu in originale!!!

    Quoto,
    io non lo sento mai in italiano, solamente in inglese,
    in lingua originale c'è molta più enfasi,
    e ci sono cose che fanno più ridere perchè i doppiatori non possono rifarle uguali,
    se pensate solamente alla puntata in cui Chandler scopre di nn piacere a quelli che erano i suoi colleghi di lavoro, in cui Phoebe Joey e Ross fanno la sua imitazione, fa molto più ridere in inglese, perchè Chandler in lingua originale parla davvero in modo curioso, invece in italiano non c'è niente da ridere perchè parla in modo normalissimo xD
     
    Top
    .
  12. >Atena<
     
    .

    User deleted


    assolutamente in inglese!tanto ormai ci ho fatto l'orecchio e capisco benissimo (e poi so le battute a memoria ^^) in italiano sì son bravi, ma se uno poi lo sente in inglese capisce la differenza abissale!!
     
    Top
    .
  13. Gin & Tonic •
     
    .

    User deleted


    Le voci dei doppiatori sono stupende **
    Massimo De Ambrosis **
    Vorrei poter essere altrettanto entusiasta della traduzione ma non è così :argh: Insomma, posso capire che molte volte è quasi impossibile fare una traduzione fedele delle battute ma molte volte si è volutamente cambiato l'intero senso delle frasi senza motivo apparente...
    Un esempio che mi viene in mente ora, quando Phoebe si finge l'agente di Joey e scrive la data del suo provino sul collo di Chandler e lui chiede agli altri di darle un blocco, nella versione originale Monica risponde "Oh, now you want a pad" ridendosela perchè prima lo stesso Chandler l'aveva presa in giro perchè lascia blocchi in giro a causa del suo ordine, nella versione italiana lei risponde "Ti eri lavato il collo?"...
    Insomma, che senso ha??? E tutte le volte che cambiano le battute rendendole senza senso e per di più con le risate in sotto fondo, è raccapricciante direi.
     
    Top
    .
  14. ~ S a
     
    .

    User deleted


    idem per me, le voci originali sono le migliori^^
     
    Top
    .
  15. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Gin & Tonic • @ 23/7/2008, 15:56)
    Le voci dei doppiatori sono stupende **
    Massimo De Ambrosis **
    Vorrei poter essere altrettanto entusiasta della traduzione ma non è così :argh: Insomma, posso capire che molte volte è quasi impossibile fare una traduzione fedele delle battute ma molte volte si è volutamente cambiato l'intero senso delle frasi senza motivo apparente...
    Un esempio che mi viene in mente ora, quando Phoebe si finge l'agente di Joey e scrive la data del suo provino sul collo di Chandler e lui chiede agli altri di darle un blocco, nella versione originale Monica risponde "Oh, now you want a pad" ridendosela perchè prima lo stesso Chandler l'aveva presa in giro perchè lascia blocchi in giro a causa del suo ordine, nella versione italiana lei risponde "Ti eri lavato il collo?"...
    Insomma, che senso ha??? E tutte le volte che cambiano le battute rendendole senza senso e per di più con le risate in sotto fondo, è raccapricciante direi.

    La santa voce della verità :uuu:

    Non posso che quotare.. è proprio ciò che penso... La maggior parte delle battute americane in italiano o le traducono in maniera approssimativa, o se ne inventano di altre (e come cosa ci può stare) oppure in pratica le aboliscono....
    Ottimo l'esempio che hai detto... E ce ne sono migliaia di altri di esempi così...
    Ed è quello che porta l'effetto "risata mancata"... in cui si vede che ci dovrebbero essere delle risate del pubblico perchè sennò una pausa così non avrebbe senso...

    Ultima cosa, sempre riguardo le "risate".....
    Mi da un pò fastidio anche che in italiano non sono stati tradotti i "WUUUUUUHHH" del pubblico durante le scene tanto tenere.... Esempio pratico:
    La proposta di Chandler... Ok, tutto il discorso e la gente sta muta ad osservare la scena....
    Il bello è quando Monica dice il suo fatidico "Certo!".... Lì il pubblico è stato insuperabile.... C'è stato un continuo applauso/urlo di gioia che è durato finchè Phoebe ha interrotto il mega-abbraccio facendo notare la mancanza d Ross....
    La cosa mi è dispiaciuta parecchio perchè era davvero moooooooooooooooolto bello come effetto...

    Altro e ultimo esempio: un altro episodio che amo è TOW Everybody finds out, cioè l'episodio in cui viene svelata la relazione tra Channy e Monica.... Dio solo sa quante volte l'ho visto....
    Quando Channy si arrende urlando "Yes, I love her, I love her" (una delle scene migliori in assoluto direi) il pubblico urla dalla gioia, quasi coprendo la battuta di phoebe....
    In italiano RIDONO!!!!! come caspio fanno a ridere?!?!?!??!?!' -.-"

    Conclusione: Ho visto praticamente tutti gli episodi in Americano... solo alcuni anche in italiano... :D
     
    Top
    .
59 replies since 13/7/2007, 12:05   689 views
  Share  
.